刘半农与“她”

  □程刚

  1917年,著名语言学家、教育家刘半农在江苏常州焦溪乡下教书。他发现,农民虽然没有多少文化,但很多人极具语言天赋,说话特别幽默,其中很多女同志语言风格与男人迥异。但在整理文章时,对女同志的称谓都用“他”,这样一来,读者就分不清哪些是男人说的话,哪些是女人说的话了,表达效果也就打了折扣。

  实际上,这个问题他早在翻译西方作品时就曾被困扰过,作品中的男人和女人以第三人称出现时都用“他”,很容易造成混淆,分不清男女,也让表达的意思失色不少。

  那用什么办法解决呢?刘半农进行了深入研究和考证。此前,不少作者用“彼”“其”“伊”等字来代替女性的第三人称,可这又背离了第三人称“他”的本意,感觉只是一个替代品,读起来既不达意又十分别扭。刘半农便开始琢磨如何解决这个问题:既要保留第三人称的用法,又能区别于“他”。

  他翻遍古文献,发现了一个“她”字,在古代不念tā,而读jiě,是已经废弃了不用的古字。他觉得这个字好,可以用来代替女性第三人称。

  原来泛用的“他”是单人旁,而“她”是女字旁,既解决了区分男女的问题,又沿用了第三人称的发音。1917年,他在翻译英国戏剧《琴魂》时首次使用“她”来代表女性第三人称,后来他又写了《“她”字问题》一文,对此进行了论述。

  没想到,这个“她”字引起了不小的争议。支持者如鲁迅等人,说这是伟大的创造;反对者如钱玄同等人,则认为这个字对女性不尊重……但这些都没有影响刘半农在后续发表的文章中继续使用“她”。

  事实证明,“她”字慢慢普及起来了,被大众接受并广泛应用,刘半农也为丰富汉字文化立下了大功。